تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » ملف عن الأدب الإماراتي في «بانيبال»

ملف عن الأدب الإماراتي في «بانيبال» 2024.

خليجية

بعد ملفاتها عن اليمن وتونس وليبيا، والتي لقيت اهتماما كبيرا في بعض وسائل الإعلام الغربية، خصصت مجلة “بانيبال” في عددها الجديد (الرقم 42) ملفا كاملا عن الأدب الإماراتي الحديث احتوى على نصوص شعرية وقصصية وروائية لـ27 أديبا، بالإاضافة إلى مقالتين عن تاريخ القصة القصيرة في الإمارات (ناصر الظاهري)، تطور الشعر الإماراتي الحديث (عادل خزام)، وتحقيق عن وضع الرواية الإماراتية (شاكر نوري).

وساهم في الملف كل من: عبد العزيز جاسم (أربع قصائد ترجمة أليسون بليكر)، فاطمة المزروعي (قصتان، ترجمة وليم هيتشينز)، منى عبد القادر العلي (قصة قصيرة ترجمة دون بيت)، نجوم الغانم (قصائد مختارة ترجمة خالد المصري)، عبد الحميد أحمد (قصتان، ترجمة توماس أبلن)، ظبية خميس (قصائد مختارة، ترجمة كاميلو غوميز ـ ريفاس)، سارة الجروان (فصل من رواية، ترجمة روبن موجير)، عادل خزام (نصوص من كتابه “مسكن الحكيم”، ترجمة رافائيل كوهين)، روضة البلوشي (قصة قصيرة ترجمة توماس أبلن)، عائشة الكعبي (قصص قصيرة جدا، ترجمة جون بيت)، حبيب الصائغ (6 قصائد، ترجمة عيسى بلاطة)، علي أبو الريش (فصل من رواية “الغرفة 357” ترجمة وليم هيتشينز ـ وفصل من رواية “فرّت من قسورة” ترجمة روبن موجير)، إبراهيم محمد إبراهيم (ست قصائد، ترجمة فاضل العزاوي)، خلود المعلا (قصائد مختارة، ترجمة أليسون بليكر)، خالد البدور (أربع قصائد، ترجمة روبن موجير)، باسمة يونس (قصة قصيرة ترجمة علي أزرياح)، ميسون صقر (أربع قصائد، ترجمة روبن موجير)، مريم الغفلي (فصل من رواية، ترجمة وليم هيتشينز)، محمد المزروعي (قصيدتان، ترجمة جون بيت)، مريم الساعدي (قصتان، ترجمة غنوة الحايك)، عبدالله عبد الوهاب (خمس قصائد، ترجمة فاضل العزاوي)، ضاعن شاهين (قصيدتان، ترجمة روبن موجير)، أحمد راشد ثاني (قصيدة طويلة ترجمة رافائيل كوهين)، ابراهيم الملا (قصائد مختارة، ترجمة روبن موجير)، ناصر الظاهري (قصة قصيرة، ترجمة ريم غانم)، ابتسام المعلا (قصة قصيرة، ترجمة صوفيا فاسالو).

وفي العدد أيضا، بورتريه للكاتب محمد المر، كتبه بيتر كلارك. وينتهي الملف بفصل من كتاب “الحياة كما هي” رواية ـ سيرة ذاتية للكاتبة ظبية خميس. كما نشرت المجلة نصوصا أخرى على موقعها في الانترنت.

ونشرت المجلة في زاويتها المعروفة “التأثيرات الأدبية” مقالة طويلة للكاتبة السعودية رجاء عالم (ترجمة غنوة الحايك). ومقاطع روائية للكاتبين المصريين أحمد مراد (من رواية “فيرتيجو”، ترجمة روبن موجر)، أحمد خالد توفيق (من رواية “يوتوبيا”، ترجمة جيب روسيتي).

وضمن ملفها المعنون “أدب ضيف شرف” استضافت المجلة نصوصا أدبية لثماني أدباء من ألمانيا هم: هينريش فون هارين، أنيكا شيفيل، إلكه شميتر، أولف ستولترفوت، فولكر كامينسكي، توماس لير، أنتونيا باوم، ويواخيم سارتوريوس.

تتميز بمواضيع رائعه

تسلم اخي ارق النوم

وان تواصل ابداعاتك

ارجعتنا للماضي الجميل

وهذا القسم رائه لما يحملة من هوية وطنية

تسلم على الخبر الطيب أخوي / ارق النوم

والله يوفقهم ما قصروا

خليجية
تسلم يمناك دائم مواضيعك مميزه, بارك الله بجهودك,
تحياتي وتقديري
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الأمير خليجية
تتميز بمواضيع رائعه

تسلم اخي ارق النوم

وان تواصل ابداعاتك

خليجية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شكسبير خليجية
ارجعتنا للماضي الجميل

وهذا القسم رائه لما يحملة من هوية وطنية

خليجية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة net3040 خليجية
تسلم على الخبر الطيب أخوي / ارق النوم

والله يوفقهم ما قصروا

خليجية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شوقين خليجية
خليجية

خليجية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.